十四行詩106
從古代的編年史中
看到那些絕代歷史人物的描述
讚美仙逝的美女及向倜儻的騎士
美麗的古老韻律更為美妙
然後,在紋章中最生動的美,
精巧描繪著手,腳,唇,眼,眉,
我覺得那些古人文筆所描繪
就恰似現在的細緻精美。
所以他們所有的讚美都只是預言
我們這世代,你所呈的表象;
因為他們只用預言的眼光看,
而沒有足夠的技巧來頌揚你的內涵:
而我們,如今親眼近看
有眼睛去驚嘆,卻無口舌頌讚。 |
Sonnet 106
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead, and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty’s best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express’d
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look’d but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise. |
十四行詩138
當我的愛人發誓她始終誠實,
我確實相信她,縱使知道那並非屬實,
好讓他認為我少不經事,
不識虛假狡黠於這塵世。
故妄以為她以為我年少,
雖然他知道我已度過生命最好的光陰,
不假思索,我附和他口中的謊言:
於是我們雙方都將單純的事實遮掩。
然而,為何他不說他所言不當?
為什麼不說我老了?
啊!表象的信任是愛情最卓越的技倆,
年歲在愛情裡不愛被人張揚:
因此,我和他,他和我,一起說謊,
而於謊言的過錯裡將諂媚樂嚐。 |
sonnet 138
When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor’d youth,
Unlearned in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress’d.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love’s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter’d be. |
十四行詩98
我離開你的時候正好是春天,
當絢爛的四月,披上新的錦襖,
把活潑的春心給萬物灌注遍,
連沉重的土星也跟著一起歡笑跳躍。
可是無論小鳥的歌唱,或萬紫
千紅、芬芳四溢的一簇簇鮮花,
都不能使我訴說夏天的故事,
或從爛熳的山窪把它們採掐:
我不驚嘆百合的潔白,
也不讚美玫瑰的一片紅暈;
它們不過是香,是悅目的雕刻,
你才是它們所要摹擬的真身。
因此,於我還是嚴冬,而你不在,
像逗著你影子,我逗它們開懷。 |
Sonnet 98
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress’d in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh’d and leap’d with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem’d it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play. |
十四行詩29
當不蒙命運垂憐,亦受眾人否定,
我獨自悲嘆我不容於世的處境,
苦惱天堂對我徒然哭訴充耳不聞,
反觀自身,詛咒我的宿命,
期望自己如那倍受恩賜之人,
如這人享有美貌,如那人享有友誼,
覬覦此人的技藝,羨妒那人的能力,
令我喜悅的已無法使我滿意;
然而,耽溺於這些我亦鄙夷的思緒,
幸好我想到了你,然後我的心 境,
一如雲雀於破曉飛昇而起,
遠離沉鬱的大地,於天堂之門頌吟;
只因憶起你甜美的愛喚來了富裕,
於是我不屑與君王交換我的處境。 |
Sonnet 29
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur’d like him, like him with friends possess’d,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remember’d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings. |
十四行詩24
我的眼睛扮演了畫家將你的
各式美態,列表鑄鍛在我心裡;
我軀體是支撐這畫像的框架,
而透視法則是畫家的技態。
因為透過畫家你要看到他的技能,
探索你所描繪的真實形象所在的地方;
那是你在我心中固定的形象,
用你的雙眼,盯著我心朦朧窗扉。
用你雙眼,盯著我心那朦朧窗扉:
我的眼睛描繪了你的形狀,你眼睛
是我心的窗戶,透過陽光
高興地窺視,凝視我胸中的你;
然而,這雙的眼睛缺少頡慧去為藝術增光添彩;
他們描繪外表,而未見其心深處。 |
Sonnet 24
Mine eye hath play’d the painter and hath stell’d
Thy beauty’s form in table of my heart;
My body is the frame wherein ’tis held,
And perspective it is the painter’s art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom’s shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart. |
十四行詩134
因此,現在我既承認他屬於你,
並照你的意旨把我當抵押品,
我情願讓你把我沒收,好教你
釋放另一個我來寬慰我的心:
但你不肯放,他又不願被釋放,
因為你貪得無厭,他心腸又軟;
他作為保人簽字在那證券上,
為了開脫我,反而把自己緊拴。
分毫不放過的高利貸者,你將要
行使你的美麗賜給你的特權
去控訴那為我而負債的知交;
於是我失去他,因為把他欺騙。
我把他失掉;你卻佔有他和我:
他還清了債,我依然不得開脫。 |
Sonnet 134
So, now I have confess’d that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I’ll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learn’d but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put’st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free. |
十四行詩18
我可以把你比作夏日嗎?
你可愛溫婉更令人沉醉。
逆風催落五月嬌蕾芳菲,
時光難留殘夏太快消褪。
有時日光如炬酷熱難耐,
有時不免也會浮雲蔽日。
可惜一切美好終將不在,
風刀霜劍或是繁花辭樹。
但你永恆的夏天不會褪色,
也不會失去你所擁有的
不必擔心死神陰影相隨,
詩篇伴你直到時間盡頭。
只要人能呼吸,或眼睛能看見,
這首詩就還在,予你生命。 |
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow’st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee. |